본문 바로가기

고사성어

伯牙絶絃(백아절현) – 진정한 벗을 잃은 슬픔을 비유하는 말.


伯牙絶絃.

백아절현.

거문고의 명인(名人)인 백아(伯牙)가 거문고의 줄을 끊다.

1) 진정(眞正)한 벗을 잃은 슬픔을 비유(比喩)하는 말.

2) 자기(自己)를 알아주던 친()한 벗의 죽음을 슬퍼함을 비유(比喩)하는 말.

 


 

(열자(列子) 탕문편(湯問篇) 중에서……)

 

백아(伯牙)는 거문고 연주(演奏)에 뛰어났으며, 그의 벗인 종자기(鍾子期)는 백아가 연주하는 거문고의 음률을 누구보다 잘 이해하였다.

 

백아가 높은 산에 오르는 생각을 하며 거문고를 연주하면 종자기가 말하였다.

 

좋구나. 위엄있고 성대한 음률이 마치 태산 같도다.”

 

흐르는 물을 생각하며 거문고를 연주하면 종자기가 말하였다.

 

좋구나. 막힌 데가 없이 트이고 넓은 듯한 음률이 마치 양자강이나 황하 같도다.”

 

종자기는 백아가 연주하는 거문고 음률에 담긴 뜻을 늘 이해하였다.

 

백아가 태산의 북쪽을 지나가다가 갑자기 폭우를 만나 바위 밑에 머무른 일이 있었다.

 

문득 마음이 슬퍼진 백아는 거문고를 꺼내 연주하기 시작하였다.

 

처음에는 장맛비가 내리는 듯한 운치 있는 음률을 연주하더니, 이어서 천둥이 내리쳐 산을 무너뜨리는 듯한 음률을 연주하였다.

 

날씨가 바뀔 때마다 거문고의 음률은 계속해서 바뀌었으나, 옆에서 듣고 있던 종자기는 번번이 그 속에 담긴 뜻을 알아냈다.

 

거문고를 내려놓은 백아가 종자기를 찬탄하며 말하였다.

 

좋구나, 정말 좋구나. 자네가 나의 음률을 알아주는구나.

 

음률에 담긴 뜻을 이해함이 나의 마음과 일치하는구나.

 

내가 어찌 음률로 자네를 속일 수 있겠는가?”

 

 

 

(순자(荀子) 권학편(勸學篇) 중에서……)

 

옛날, 호파(瓠巴)가 비파를 연주할 때면 헤엄치던 물고기가 연주를 듣기 위해 물 밖으로 머리를 내밀었고,

 

백아가 거문고를 연주할 때면 말들이 여물을 먹다가도 머리를 쳐들고 연주를 들었다.

 

 

 

(여씨춘추(呂氏春秋) 본미편(本味篇) 중에서……)

 

종자기(鍾子期)가 죽자, 백아(伯牙)는 거문고를 부수고 줄을 끊더니, 죽을 때까지 다시는 거문고를 연주하지 않았고,

 

세상에 자신의 거문고 음률을 이해해 줄 사람이 더는 없다고 생각하였다.

 


 

 

 

 

백아(伯牙)는 중국(中國) 춘추시대(春秋時代) ()나라의 악사(樂士), ()은 유()라고 합니다. 거문고 연주(演奏) 실력(實力)이 뛰어났습니다.

 

종자기(鍾子期)는 중국 춘추시대 초나라의 나무꾼으로, 본명(本名)은 휘()이며, 자기(子期)는 그의 자()입니다. 백아의 거문고 소리를 가장 잘 이해(理解)했던 벗이었습니다.

 

종자기는 늘 백아가 연주하는 거문고 음률(音律)에 담긴 뜻을 알아냈고, 백아는 그런 종자기를 둘도 없는 벗으로 대()했던 것으로 알려져 있습니다.

 

어느 날 종자기가 세상(世上)을 떠나자 백아는 자신(自身)의 음률을 알아주는 사람이 더는 없을 것이라 생각하였고, 이에 거문고의 줄을 끊고 다시 연주하지 않았다고 전()해집니다.

 

백아가 줄/()을 끊다라는 뜻의 백아절현(伯牙絶絃)은 이 이야기에서 유래(由來)된 고사성어(故事成語), 백아와 관련(關聯)된 이야기는 열자(列子), 순자(荀子), 여씨춘추(呂氏春秋) ()의 여러 문헌(文獻)에서 찾아볼 수 있습니다.

 

 

※출전(出典):

- 열자(列子) 탕문편(湯問篇)

- 순자(荀子) 권학편(勸學篇)

- 여씨춘추(呂氏春秋) 본미편(本味篇)

 

※원문(原文):

-

 

※원문(原文) / 해석(解釋):

 

열자(列子) 탕문편(湯問篇)에는 백아(伯牙)와 그의 음률(音律)을 잘 이해(理解)했던 벗인 종자기(鍾子期)에 대()한 내용(內容)이 다음과 같이 기록(記錄)되어 있습니다.

 

열자(列子) 탕문편(湯問篇)

 

伯牙善鼓琴 鍾子期善聽.

백아선고금 종자기선청.

백아(伯牙)는 거문고 연주(演奏)를 잘 하였고, 종자기(鍾子期)는 듣기를 잘 하였다.

(백아(伯牙)는 거문고 연주(演奏)에 뛰어났으며, 그의 벗인 종자기(鍾子期)는 백아가 연주하는 거문고의 음률(音律)을 누구보다 잘 이해(理解)하였다.)

 

伯牙鼓琴 志在登高山 鍾子期曰.

백아고금 지재등고산 종자기왈.

백아가 거문고를 연주하며, 뜻이 높은 산()을 오르는 것에 있으면, 종자기가 말하였다.

(백아가 높은 산()에 오르는 생각을 하며 거문고를 연주하면 종자기가 말하였다.)

 

善哉. 峨峨兮若泰山.

선재. 아아혜약태산.

“좋구나. 위엄(威嚴)있고 성대(盛大)함이 마치 태산(泰山)과 같다.”

(좋구나. 위엄(威嚴)있고 성대(盛大)한 음률이 마치 태산(泰山) 같도다.)

 

志在流水 鍾子期曰.

지재류수 종자기왈.

뜻이 흐르는 물에 있으면, 종자기가 말하였다.

(흐르는 물을 생각하며 거문고를 연주하면 종자기가 말하였다.)

 

善哉. 洋洋兮若江河.

선재. 양양혜약강하.

좋구나. 양양(洋洋)함이 마치 양자강(揚子江)이나 황하(黃河)와 같다.”

(좋구나. 막힌 데가 없이 트이고 넓은 듯한 음률이 마치 양자강(揚子江)이나 황하(黃河) 같도다.)

 

伯牙所念 鍾子期必得之.

백아소념 종자기필득지.

백아가 생각하는 바는, 종자기가 반드시 그것을 이해(理解)하였다.

(종자기는 백아가 연주하는 거문고 음률에 담긴 뜻을 늘 이해하였다.)

 

伯牙游於泰山之陰 卒逢暴雨 止於巖下.

백아유어태산지음 졸봉폭우 지어암하.

백아가 태산의 북()쪽에서 한가(閑暇)롭게 거닐다가, 갑자기 폭우(暴雨)를 만나서, 바위 아래에 머물렀다.

(백아가 태산의 북()쪽을 지나가다가, 갑자기 폭우(暴雨)를 만나, 바위 밑에 머무른 일이 있었다.)

 

心悲 乃援琴而鼓之.

심비 내원금이고지.

마음이 슬퍼졌고, 이에 거문고를 손으로 끌어당겨서 그것을 연주하였다.

(문득 마음이 슬퍼진 백아는, 거문고를 꺼내 연주하기 시작(始作)하였다.)

 

初爲霖雨之操 更造崩山之音.

초위임우지조 경조붕산지음.

처음은 장마의 운치(韻致)를 만들고, 이어서 산을 무너뜨리는 음률을 만들었다.

(처음에는 장맛비가 내리는 듯한 운치(韻致) 있는 음률을 연주하더니, 이어서 천둥이 내리쳐 산을 무너뜨리는 듯한 음률을 연주하였다.)

 

曲每奏 鍾子期輒窮其趣 伯牙乃舍琴而嘆曰.

곡매주 종자기첩궁기취 백아내사금이탄왈.

()은 매번(每番) 연주하였고, 종자기는 종자기가 번번(番番)이 그 뜻을 끝까지 밝혀내니, 백아는 이에 거문고를 포기(抛棄)하더니 찬탄(讚歎)하며 말하였다.

(날씨가 바뀔 때마다 거문고의 음률은 계속(繼續)해서 바뀌었으나, 옆에서 듣고 있던 종자기는 번번(番番)이 그 속에 담긴 뜻을 알아냈다. 거문고를 내려놓은 백아가 종자기를 찬탄(讚嘆)하며 말하였다.)

 

善哉善哉 子之聽夫.

선재선재 자지청부.

좋다. 좋다. 자네가 듣는구나!

(좋구나, 정말 좋구나. 자네가 나의 음률을 알아주는구나.)

 

志想象猶吾心也.

지상상유오심야.

뜻의 상상(想像)함이 마치 나의 마음과 같다.

(음률에 담긴 뜻을 이해함이 나의 마음과 일치(一致)하는구나.)

 

吾於何逃聲哉.

오어하도성재.

내가 아, 어찌 소리를 숨기겠는가?”

(내가 어찌 음률로 자네를 속일 수 있겠는가?)

 

 

 

순자(荀子) 권학편(勸學篇)에는 백아(伯牙)의 거문고 연주(演奏) 실력(實力)에 대()한 내용(內容)이 다음과 같이 기록(記錄)되어 있습니다.

 

순자(荀子) 권학편(勸學篇)

 

昔者 瓠巴鼓瑟 而流魚出聽,

석자 호파고슬 이류어출청,

옛날, 호파(瓠巴)가 비파(琵琶)를 연주(演奏)하니, 이동(移動)하는 물고기가 나와서 들었고,

(옛날, 호파(瓠巴)가 비파(琵琶)를 연주(演奏)할 때면, 헤엄치던 물고기가 연주를 듣기 위()해 물 밖으로 머리를 내밀었고,)

 

伯牙鼓琴 而六馬仰.

백아고금 이륙마앙말.

백아(伯牙)가 거문고를 연주하니, 여섯 마리의 말이 여물에서 머리를 쳐들었다.

(백아가 거문고를 연주할 때면, 말들이 여물을 먹다가도 머리를 쳐들고 연주를 들었다.)

 

 

 

여씨춘추(呂氏春秋) 본미편(本味篇)에는 백아(伯牙)가 종자기(鍾子期)의 죽음을 슬퍼하여 거문고의 줄을 끊었다라는 내용(內容)이 다음과 같이 기록(記錄)되어 있습니다.

 

여씨춘추(呂氏春秋) 본미편(本味篇)

 

鍾子期死 伯牙破琴 終身不復鼓琴,

종자기사 백아파금절현 종신불복고금,

종자기(鍾子期)가 죽자, 백아(伯牙)는 거문고를 부수고 줄을 끊더니, 죽을 때까지 다시는 거문고를 연주하지 않았고,

 

以爲世無足復爲鼓琴者.

이위세무족부위고금자.

세상(世上)은 다시 거문고를 연주하는 사람이 되기에 충분(充分)하지 않다고 생각하였다.

(세상(世上)에 자신(自身)의 거문고 음률을 이해해 줄 사람이 더는 없다고 생각하였다.)

 

※유의어(類義語):

- 백아파금(伯牙破琴)

- 절현(絶絃)

 

※반의어(反義語):

-

 

 

 

 

*고사성어(故事成語)의 의미(意味)와 유래(由來).

*원문(原文) / 해석(解釋) / 유의어(類義語) / 반의어(反義語).

*네이버 한자/중국어/국어 사전을 참고하여 풀이하였으며, 잘못된 해석이나 오타가 있을 수 있습니다.