본문 바로가기

고사성어

梁上君子(양상군자) – 다른 사람의 물건을 훔치거나 빼앗는 사람. 도둑을 비유하는 말.


梁上君子.

양상군자.

들보 위의 군자(君子). ()들보 위의 군자(君子).

1) 다른 사람의 물건(物件)을 훔치거나 빼앗는 사람. 도둑을 비유(比喩)하는 말. 도둑을 미화(美化)하여 점잖게 부르는 말. 도둑을 완곡(婉曲)하게 이르는 말.

 


 

(후한서(後漢書) 중에서……)

 

당시 흉년이 들어 백성들의 생활이 넉넉하지 못하였는데, 어떤 도둑이 밤에 진식의 집에 몰래 들어와 대들보 위에 숨었다.

 

도둑이 들보 위에 올라가는 모습을 슬며시 지켜보던 진식은, 곧 주위를 정돈하고 자식들과 손자들을 불러서 엄정한 태도로 그들을 훈계하며 말하였다.

 

무릇 사람이란 스스로 애써 노력하며 살아야 한다.

 

선하지 않은 사람도 반드시 처음부터 악했던 것은 아니다. 피치 못할 사정으로 나쁜 습관이 들어 그러한 성격이 이루어진 것이며, 그리하여 악한 짓을 저지르게 된 것일 뿐이다.

 

지금 저 대들보 위에 있는 군자도 그러할 것이다.”

 

크게 놀란 도둑은 곧바로 땅으로 뛰어내려와 이마가 땅에 닿을 정도로 절을 하며 용서를 빌었다.

 

진식은 그를 다시 군자에 비유하며 찬찬히 훈계하였다.

 

그대의 용모와 행동거지를 보아하니, 천성이 악인은 아니고 군자인 듯하다. 잘못을 깊이 반성하였으니 틀림없이 다시 선한 사람이 될 것이다.

 

그러나 지금의 이 잘못은 빈곤때문에 어쩔 수 없이 저지른 일이라고 생각한다.”

 

말을 마친 진식은 다시 얇은 비단 두 필을 도둑에게 주라고 명령하였다.

 

진식이 도둑을 훈계하여 돌려보냈다는 소문이 퍼지자, 이때부터 온 고을에서 다른 사람의 물건을 훔치는 일이 사라졌다.

 


 

 

 

 

진식(陳寔)은 중국(中國) (, 후한(後漢))나라 사람으로, 태구현령(太丘縣令)을 지냈던 것으로 알려져 있습니다.

 

그에게는 진기(陳紀)와 진심(陳諶)이라는 두 아들이 있었으며, 모두 학식(學識)과 덕망(德望)이 뛰어나 이들 세 부자(父子)를 가리켜 사람들이 삼군자(三君子)라고도 불렀습니다.

 

난형난제(難兄難弟)라는 고사성어(故事成語)가 바로 이 진식이 두 아들을 가리켜 원방난위형(元方難爲兄) 계방난위제(季方難爲弟)라고 한 말에서 유래(由來)되었습니다. (바로 가기)

 

 

양상군자(梁上君子)의 유래가 된 이야기는 다음과 같습니다.

 

()한 흉년(凶年)으로 백성(百姓)들이 고생(苦生)하던 어느 해, 진식의 집에 도둑이 들어와 대들보 위에 숨었습니다.

 

이를 눈치챈 진식은 두 아들과 손자들을 부르더니, 대들보 위의 도둑이 들을 수 있도록 소리로 다음과 같이 훈계(訓戒)하는 말을 하였습니다.

 

夫人不可不自勉.

부인불가불자면.

“무릇 사람이란 스스로 힘쓰지 않으면 안 된다.

(무릇 사람이란 스스로 애써 노력(努力)하며 살아야 한다.)

 

不善之人未必本惡 習以性成 遂至於此.

불선지인미필본악 습이성성 수지어차.

()하지 않은 사람은 반드시 본래(本來) ()한 것은 아니며, 습관(習慣)은 성격(性格)이 이루어졌기 때문이며, 그리하여 이에 이르렀다.

(()하지 않은 사람도 반드시 처음부터 악()했던 것은 아니다. ()치 못할 사정(事情)으로 나쁜 습관(習慣)이 들어 그러한 성격(性格)이 이루어진 것이며, 그리하여 악한 짓을 저지르게 된 것일 뿐이다.)

 

梁上君子者是矣.

양상군자자시의.

들보 위의 군자(君子)라는 것은 이것이다.”

(지금(只今) 저 대들보 위에 있는 군자(君子)도 그러할 것이다.)

 

그러자 진식의 말을 듣고 있던 도둑이 크게 뉘우치며 대들보 위에서 내려와 사죄(謝罪)하였고, 이에 진식은 도둑에게 비단(緋緞) 두 필()을 주어 돌려 보냈습니다.

 

진식이 도둑을 훈계하여 돌려보냈다는 소문이 퍼지자, 이때부터 온 고을에서 다른 사람의 물건을 훔치는 일이 사라졌다고 합니다.

 

원문(原文)은 다음과 같습니다.

 

 

※출전(出典):

- 후한서(後漢書) 열전(列傳) 순한종진열전(荀韓鍾陳列傳) 44

 

※원문(原文):

寔在閭,平心率物。其有爭訟,輒求判正,曉譬曲直,退無怨者。至乃歎曰:「寧刑罰所加,不陳君所短。」時歲荒民儉,有盜夜入其室,止於梁上。寔陰見,乃起自整拂,呼命子孫,正色訓之曰:「夫人不可不自勉。不善之人未必本惡,習以性成,遂至於此。梁上君子者是矣!」盜大驚,自投於地,稽歸罪。寔徐譬之曰:「視君狀貌,不似惡人,宜深剋己反善。然此當由貧困。」令遺絹二匹。自是一縣無復盜竊。

 

※원문(原文) / 해석(解釋):

 

時歲荒民儉 有盜夜入其室 止於梁上.

시세황민검 유도야입기실 지어양상.

당시(當時) 작황(作況)은 흉작(凶作)이고 백성(百姓)은 넉넉하지 못하였는데, 어떤 도둑이 밤에 그의 집에 들어와, 들보의 위에서 멈추었다.

 

(당시(當時) 흉년(凶年)이 들어 백성(百姓)들의 생활(生活)이 넉넉하지 못하였는데, 어떤 도둑이 밤에 진식(陳寔)의 집에 몰래 들어와, ()들보 위에 숨었다.)

 

寔陰見 乃起自整拂 呼命子孫 正色訓之曰.

식음견 내기자정불 호명자손 정색훈지왈.

()이 가만히 보더니, 곧 일어나 몸소 정돈(整頓)하고 먼지를 털고, 자식(子息)과 손자(孫子)를 불러서 지시(指示)하며, 정색(正色)하고 그들을 훈계(訓戒)하며 말하였다.

(도둑이 들보 위에 올라가는 모습을 슬며시 지켜보던 진식은, 곧 주위(周圍)를 정돈(整頓)하고, 자식(子息)들과 손자(孫子)들을 불러서, 엄정(嚴正)한 태도(態度)로 그들을 훈계(訓戒)하며 말하였다.)

 

夫人不可不自勉.

부인불가불자면.

“무릇 사람이란 스스로 힘쓰지 않으면 안 된다.

(무릇 사람이란 스스로 애써 노력(努力)하며 살아야 한다.)

 

不善之人未必本惡 習以性成 遂至於此.

불선지인미필본악 습이성성 수지어차.

()하지 않은 사람은 반드시 본래(本來) ()한 것은 아니며, 습관(習慣)은 성격(性格)이 이루어졌기 때문이며, 그리하여 이에 이르렀다.

(()하지 않은 사람도 반드시 처음부터 악()했던 것은 아니다. ()치 못할 사정(事情)으로 나쁜 습관(習慣)이 들어 그러한 성격(性格)이 이루어진 것이며, 그리하여 악한 짓을 저지르게 된 것일 뿐이다.)

 

梁上君子者是矣.

양상군자자시의.

들보 위의 군자(君子)라는 것은 이것이다.”

(지금(只今) 저 대들보 위에 있는 군자(君子)도 그러할 것이다.)

 

盜大驚 自投於地 稽歸罪.

도대경 자투어지 계상귀죄.

도둑은 크게 놀랐고, 스스로를 땅에 던지더니, 꿇어 엎드려 이마를 땅에 대고 절을 하며 죄()를 부끄러워하였다.

(크게 놀란 도둑은, 곧바로 땅으로 뛰어내려와, 이마가 땅에 닿을 정도(程度)로 절을 하며 용서(容恕)를 빌었다.)

 

寔徐譬之曰.

식서비지왈.

진식은 천천히 그를 비유(譬喩)하며 말하였다.

(진식은 그를 다시 군자에 비유(譬喩)하며 찬찬히 훈계하였다.)

 

視君狀貌 不似惡人 宜深剋己反善.

시군상모 불사악인 의심극기반선.

“그대의 생김새를 보니, 악인(惡人)처럼 보이지 않으니, 당연(當然)히 깊이 자신(自身)을 억제(抑制)하고 선으로 돌아온다.

(그대의 용모(容貌)와 행동거지(行動擧止)를 보아하니, 천성(天性)이 악인(惡人)은 아니고 군자인 듯하다. 잘못을 깊이 반성(反省)하였으니 틀림없이 다시 선한 사람이 될 것이다.)

 

然此當由貧困.

연차당유빈곤.

그러나 이것은 빈곤(貧困) 때문이라고 생각한다.”

(그러나 지금의 이 잘못은 빈곤(貧困)때문에 어쩔 수 없이 저지른 일이라고 생각한다.)

 

令遺絹二匹.

영유견이필.

얇은 비단(緋緞) 두 필()을 주라고 명령(命令)하였다.

(말을 마친 진식은 다시 얇은 비단(緋緞) 두 필()을 도둑에게 주라고 명령(命令)하였다.)

 

自是一縣無復盜竊.

자시일현무부도절.

이때부터 모든 현()은 다시 도둑질하지 않았다.

(진식이 도둑을 훈계하여 돌려보냈다는 소문(所聞)이 퍼지자, 이때부터 온 고을에서 다른 사람의 물건(物件)을 훔치는 일이 사라졌다.)

 

※유의어(類義語):

- 녹림호걸(綠林豪傑)

- 무본대상(無本大商)

- 초두천자(草頭天子)

 

※반의어(反義語):

-

 

 

 

 

*고사성어(故事成語)의 의미(意味)와 유래(由來).

*원문(原文) / 해석(解釋) / 유의어(類義語) / 반의어(反義語).

*네이버 한자/중국어/국어 사전을 참고하여 풀이하였으며, 잘못된 해석이나 오타가 있을 수 있습니다.