본문 바로가기

고사성어

難兄難弟(난형난제) – 사람 또는 사물의 우열을 판단하기 어려울 정도로 비슷하다.


難兄難弟.

난형난제.

()이라 하기도 어렵고 아우라 하기도 어렵다.

1) 사람 또는 사물(事物)의 우열(優劣)을 판단(判斷)하기 어려울 정도(程度)로 비슷하다.

優劣(우열): 나음과 못함. 좋은 것과 나쁜 것. 우수(優秀)한 것과 열등(劣等)한 것. 우수(優秀)함과 열등(劣等).

 


 

진원방(陳元方)의 아들인 장문(長文)은 뛰어난 재주가 있었다.

 

어느 날, 진계방(陳季方)의 아들인 효선(孝先)과 그들 아버지의 공로와 은덕을 자세히 논하였다.

 

논쟁을 하다가 우열을 가릴 수 없어서 할아버지인 진식(陳寔)에게 물었다.

 

할아버지인 진식이 말하였다.

 

모두 훌륭하여 진기를 형이라 하기도 어렵고, 진심을 아우라 하기도 어렵구나.”

 


 

 

 

진식(陳寔)은 중국(中國) (, 후한(後漢))나라 때의 정치가(政治家), ()는 중궁(仲弓)이라고 합니다. 태구(太丘)의 현령(縣令)을 지냈으며, 학식(學識)과 덕망(德望)이 뛰어난 사람으로 알려져 있습니다.

 

그에게는 진기(陳紀) 진심(陳諶)이라는 아들이 있었는데, 아버지와 마찬가지로 모두 재능이 뛰어나서 사람들이 이들 세 부자(父子)삼군(三君)’, ‘삼군자(三君子)’라고 불렀습니다.

 

어느 날, 진기와 진심의 아들들이 각자(各自) 자신(自身)의 아버지가 더 뛰어나다며 논쟁(論爭)을 벌이다가 할아버지인 진식에게 우열(優劣)을 가려줄 것을 부탁(付託)한 일이 있었습니다.

 

이에 진식은 다음과 같은 말을 하였습니다.

 

元方難爲 季方難爲.

원방난위형 계방난위제.

“원방(元方)이 형()이라고 하기도 어렵고, 계방(季方)이 아우()라고 하기도 어렵구나.”

 

난형난제(難兄難弟)는 이 이야기에서 유래(由來)된 고사성어(故事成語)입니다. 세설신어(世說新語) 덕행편(德行篇)에는 다음과 같이 기록(記錄)되어 있습니다.

 

 

※출전(出典):

- 세설신어(世說新語) 덕행편(德行篇)

 

※원문(原文):

陳元方子長文有英才,與季方子孝先,各論其父功德,爭之不能決,咨於太丘。太丘曰:「元方難兄,季方難弟。」

 

※원문(原文) / 해석(解釋):

 

陳元方子長文有英才.

진원방자장문유영재.

진원방(陳元方)의 아들인 장문(長文)은 뛰어난 재주가 있었다.

 

與季方子孝先 各論其父功德.

여계방자효선 각론기부공덕.

진계방(陳季方)의 아들인 효선(孝先)과 그들 아버지의 공로(功勞)와 은덕(恩德)을 자세(仔細)히 논()하였다.

(어느 날, 진계방(陳季方)의 아들인 효선(孝先)과 그들 아버지의 공로(功勞)와 은덕(恩德)을 자세(仔細)히 논()하였다.)

 

爭之不能決 咨於太丘.

쟁지불능결 자어태구.

논쟁(論爭)을 하다가 우열(優劣)을 가릴 수 없어서 태구(太丘)에게 물었다.

(논쟁(論爭)을 하다가 우열(優劣)을 가릴 수 없어서 할아버지인 진식(陳寔)에게 물었다.)

 

太丘曰.

태구왈.

태구가 말하였다.

(할아버지인 진식이 말하였다.)

 

元方難爲 季方難爲.

원방난위형 계방난위제.

“원방(元方)이 형()이라고 하기도 어렵고, 계방(季方)이 아우()라고 하기도 어렵구나.”

(모두 훌륭하여 진기를 형()이라 하기도 어렵고, 진심을 아우라 하기도 어렵구나.)

 

※유의어(類義語):

- 난위형난위제(難爲兄難爲弟)

- 막상막하(莫上莫下)

- 백중지간(伯仲之間)

- 백중지세(伯仲之勢)

- 춘란추국(春蘭秋菊)

- 호각지세(互角之勢)

 

※반의어(反義語):

-

 

 

 

*고사성어(故事成語)의 의미(意味)와 유래(由來).

*원문(原文) / 해석(解釋) / 유의어(類義語) / 반의어(反義語).

*네이버 한자/중국어/국어 사전을 참고하여 풀이하였으며, 잘못된 해석이나 오타가 있을 수 있습니다.