본문 바로가기

고사성어

莫逆之友(막역지우) – 마음이 서로 통하여 거스름이 없는 친한 벗.


莫逆之友.

막역지우.

서로 거스름이 없는 벗. 서로 어긋남이 없는 벗.

1) 마음이 서로 통()하여 거스름이 없는 친()한 벗.

 


 

자사(子祀), 자여(子輿), 자리(子犁), 자래(子來) 네 사람이 함께 말하였다.

 

“누가 무()를 머리로 삼고,

 

삶을 등골뼈로 삼고,

 

죽음을 엉덩이로 삼을 수 있겠는가?

 

생사존망은 본디 한 몸과 같음을 누가 알겠는가?

 

이를 아는 사람이 있다면 나는 그와 벗이 되리라.

 

네 사람이 서로 바라보면서 웃다가, 마음에 거스름이 없어 마침내 서로 벗이 되었다.

 


 

 

 

장자(莊子) 내편(內篇) 대종사편(大宗師篇)에는 다음과 같은 구절(句節)이 있습니다.

 

四人相視而笑 莫逆於心 遂相與爲友.

사인상시이소 막역어심 수상여위우.

네 사람이 서로 바라보면서 웃다가, 마음에 거스름이 없어, 마침내 함께 벗이 되었다.

 

‘마음이 서로 통()하여 거스름이 없는 친()한 벗이라는 뜻의 막역지우(莫逆之友)는 이 구절에서 유래(由來)된 고사성어(古事成語)입니다.

 

 

※출전(出典):

- 장자(莊子) 내편(內篇) 대종사편(大宗師篇) 5, 6

 

※원문(原文):

 

5

子祀、子輿、子犁、子來四人相與語曰:「孰能以無首,以生脊,以死尻,孰知生死存亡之一體者,吾與之友矣。」四人相視而笑,莫逆於心,遂相與友。

 

6

子桑戶、孟子反、子琴張三人相與友,曰:「孰能相與於無相與,相於無相?孰能登天遊霧,撓挑無極,相忘以生,無所終窮?」三人相視而笑,莫逆於心,遂相與友。

 

※원문(原文) / 해석(解釋):

 

子祀子輿子犁子來 四人相與語曰.

자사자여자리자래 사인상여어왈.

자사(子祀), 자여(子輿), 자리(子犁), 자래(子來) 네 사람이 함께 말하였다.

 

孰能以無首 以生脊以死.

숙능이무수 이생척 이사.

누가 무()를 머리로 삼고, 삶을 등골뼈로 삼고, 죽음엉덩이로 삼을 수 있겠는가?

 

孰知生死存亡之一體者 吾與之友矣.

숙지생사존망지일체자 오여지우의.

생사존망(生死存亡)이 한 몸인 것을 누가 알겠는가? 나는 그런 사람과 함께 사귀겠다.”

(생사존망(生死存亡)은 본디 한 몸과 같음을 누가 알겠는가? 이를 아는 사람이 있다면 나는 그와 벗이 되리라.)

生死存亡(생사존망): 살아 있음과 죽어 없어짐. 살아서 존재(存在)하는 것과 죽어서 없어지는 것.

 

四人相視而笑 莫逆於心 遂相與爲友.

사인상시이소 막역어심 수상여.

네 사람이 서로 바라보면서 웃다가, 마음에 거스름이 없어, 마침내 서로 벗이 되었다.

 

*장자(莊子) 내편(內篇) 대종사편(大宗師篇)에는 위의 구절(句節)에 이어 비슷한 내용(內容)의 다음과 같은 글도 실려 있습니다.

 

中略(중략)

 

三人相視而笑 莫逆於心 遂相與友.

삼인상시이소 막역어심 수상여우.

세 사람이 서로 바라보면서 웃다가, 마음에 거스름이 없어, 마침내 서로 벗이 되었다.

 

※유의어(類義語):

- 관포지교(管鮑之交)

- 금란지교(金蘭之交)

- 금석지교(金石之交)

- 단금지교(斷金之交)

- 담수지교(淡水之交)

- 문경지교(刎頸之交)

- 백아절현(伯牙絶絃)

- 지기지우(知己之友)

- 지란지교(芝蘭之交)

 

※반의어(反義語):

-

 

 

 

*고사성어(故事成語)의 의미(意味)와 유래(由來).

*원문(原文) / 해석(解釋) / 유의어(類義語) / 반의어(反義語).

*네이버 한자/중국어/국어 사전을 참고하여 풀이하였으며, 잘못된 해석이나 오타가 있을 수 있습니다.