본문 바로가기

고사성어

戴盆望天(대분망천) – 두 가지 일을 한 번에 하기 힘듦을 비유하는 말.


戴盆望天.

대분망천.

동이를 이고 하늘을 바라보다. 물동이를 머리 위에 올려 놓고 하늘을 바라보다.

1) 두 가지 일을 한 번()에 하려다가 손해(損害)를 볼 수 있음을 비유(比喩)하는 말.

2) 두 가지 일을 한 번()에 하기 힘듦을 비유(比喩)하는 말.

*동이: 물을 긷는 데 쓰는 질그릇.

 


 

(한서(漢書) 사마천전(司馬遷傳) 중에서……)

 

(중략)

 

또한 일의 본말은 쉽게 밝히지 못합니다.

 

저는 어려서부터 뛰어난 재주를 지녔다고 소문이 났었으나 자라서는 시골구석에서조차 알아주는 사람이 없었는데, 주상께서 다행히 돌아가신 아버님과의 인연으로 인하여 보잘것없는 재주를 보전하게 해주시어 궁궐을 드나들게 되었습니다.

 

저는동이를 머리 위에 올려 놓고 어떻게 하늘을 바라보겠는가라고 생각하였고, 그래서 다른 사람들과의 왕래를 끊고 집안 일도 잊은 채 보잘것없는 능력이지만 밤낮으로 온 정성과 힘을 기울여 전심전력으로 맡은 일을 처리하려고 노력하며 주상의 총애를 얻고자 하였습니다.

 

그러나 일이 생각했던 것과는 달리 크게 잘못되어 주상의 총애를 얻지 못하게 된 것입니다.

 

(중략)

 


 

 

 

 

사마천(司馬遷)은 자()를 자장(子長)이라 하며, 사기(史記)를 지은 중국(中國)의 역사가(歷史家)입니다. 보임안서(報任安書)임안(任安)에게 전()하는 글’, ‘임안에게 보낸 편지(便紙)’라는 뜻으로, 한서(漢書) 사마천전(司馬遷傳)에 실려 있습니다.

 

대분망천(戴盆望天)은 이 보임안서에 실려 있는 다음의 구절(句節)에서 유래(由來)된 고사성어(故事成語)입니다.

 

僕以爲戴盆何以望天,

복이위대분하이망천,

저는동이를 머리 위에 올려 놓고 어떻게 하늘을 바라보겠는가라고 생각하였고,

 

賓客之知 忘室家之業……

고절빈객지지 망실가지업……

그래서 다른 사람들과의 왕래를 끊고 집안 일도 잊은 채……

 

원문(原文)은 다음과 같습니다.

 

 

※출전(出典):

- 한서(漢書) 사마천전(司馬遷傳)

 

※원문(原文):

且事本末未易明也。僕少負不羈之才,長無曲之譽,主上幸以先人之故,使得奉薄技,出入周衛之中。僕以戴盆何以望天,故賓客之知,忘室家之業,日夜思竭其不肖之材力,務壹心營職,以求親媚於主上。而事乃有大謬不然者。

 

※원문(原文) / 해석(解釋):

 

中略(중략)

 

且事本末未易明也.

차사본말미이명야.

또한 일의 본말(本末)은 쉽게 밝히지 못합니다.

 

僕少負不羈之才 長無曲之譽,

복소부불기지재 장무향곡지예,

저는 어려서는 뛰어난 재주를 지녔으나, 자라서는 시골의 평판(評判)이 없었는데,

(저는 어려서부터 뛰어난 재주를 지녔다고 소문(所聞)이 났었으나, 자라서는 시골구석에서조차 알아주는 사람이 없었는데,)

 

主上幸以先人之故 使得奉薄技 出入周衛之中.

주상행이선인지고 사득봉박기 출입주위지중.

주상(主上)께서 다행(多幸)히 돌아가신 아버님의 옛정()으로, 보잘것없는 재주를 보전(保全)하게 하시어, 빈틈없이 지키는 곳의 안을 드나들었습니다.

(주상(主上)께서 다행(多幸)히 돌아가신 아버님과의 인연(因緣)으로 인()하여, 보잘것없는 재주를 보전(保全)하게 해주시어, 궁궐(宮闕)을 드나들게 되었습니다.)

 

僕以爲戴盆何以望天,

복이위대분하이망천,

저는 동이를 이고 어떻게 하늘을 바라보겠는가라고 생각하였고,

(저는 동이를 머리 위에 올려 놓고 어떻게 하늘을 바라보겠는가라고 생각하였고,)

 

賓客之知 忘室家之業,

고절빈객지지 망실가지업,

그래서 손님의 대접(待接)을 끊고, 가정(家庭)의 일을 잊은 채,

(그래서 다른 사람들과의 왕래(往來)를 끊고, 집안 일도 잊은 채,)

 

日夜思竭其不肖之材力 務壹心營職,

일야사갈기불초지재력 무일심영직,

밤낮으로 생각하고 그 못나고 어리석은 능력(能力)을 다하여, 노력(努力)하고 한마음으로 직무(職務)를 경영(經營)함으로써,

(보잘것없는 능력(能力)이지만 밤낮으로 온 정성(精誠)과 힘을 기울여, 전심전력(專心專力)으로 맡은 일을 처리(處理)하려고 노력(努力)하며,)

 

以求親媚於主上.

이구친미어주상.

주상의 총애(寵愛)를 구()하였습니다.

(주상의 총애(寵愛)를 얻고자 하였습니다.)

 

而事乃有大謬不然者.

이사내유대류불연자.

그러나 일이 뜻밖에 큰 오류(誤謬)가 있어서 그러하지 못한 것입니다.

(그러나 일이 생각했던 것과는 달리 크게 잘못되어 주상의 총애를 얻지 못하게 된 것입니다.)

 

中略(중략)

 

※유의어(類義語):

-

 

※반의어(反義語):

-

 

 

 

 

*고사성어(故事成語)의 의미(意味)와 유래(由來).

*원문(原文) / 해석(解釋) / 유의어(類義語) / 반의어(反義語).

*네이버 한자/중국어/국어 사전을 참고하여 풀이하였으며, 잘못된 해석이나 오타가 있을 수 있습니다.