본문 바로가기

고사성어

多士濟濟(다사제제) – 훌륭한 인재가 많다는 뜻.


多士濟濟.

다사제제.

훌륭한 인재(人材)가 많다.

1) 많은 선비들이 모두 뛰어남. 훌륭한 인재(人材)가 많음. 뛰어난 인물(人物)이 많음.

 


 

(시경(詩經) 대아편(大雅篇) 문왕(文王) 중에서……)

 

임금을 그리워하는 많은 인재들이 이 왕국에 태어났네.

 

왕국에 훌륭한 인재들이 태어났으니 이들이 장차 주나라를 떠받칠 기둥이 되리라.

 

수많은 훌륭한 인재들로 인하여 문왕(文王)이 편안하시겠구나.

 


 

 

 

 

문왕(文王)은 중국(中國) 고대(古代) ()나라의 기반(基盤)을 다진 인물(人物), 시경(詩經) 대아편(大雅篇)에 실려 있는문왕이라는 시()는 이 문왕의 덕()을 찬양(讚揚)한 시입니다.

 

총 일곱 개()의 장()으로 구성(構成)된 이 시에는 다음과 같은 구절(句節)이 있습니다.

 

濟濟多士 文王以寧.

제제다사 문왕이녕.

()많은 훌륭한 인재들로 인()하여, 문왕(文王)이 편안(便安)하시겠구나.

 

‘훌륭한 인재(人材)가 많다라는 뜻의 다사제제(多士濟濟)는 이 구절에서 유래(由來)된 고사성어(故事成語), 원문(原文)은 다음과 같습니다.

 

 

※출전(出典):

- 시경(詩經) 대아편(大雅篇) 문왕(文王)

 

※원문(原文):

 

文王在上 於昭于天.

周雖舊邦 其命維新.

有周不顯 帝命不時.

文王陟降 在帝左右.

 

亹亹文王 令聞不已.

陳錫哉周 侯文王孫子.

文王孫子 本支百世.

凡周之士 不顯亦世.

 

世之不顯 厥猶翼翼.

思皇多士 生此王國.

王國克生 維周之楨.

濟濟多士 文王以寧.

 

穆穆文王 於緝熙敬止.

假哉天命 有商孫子.

商之孫子 其麗不億.

上帝 侯于周服.

 

侯服于周 天命靡常.

殷士膚敏 將于京.

厥作 常服.

王之藎臣 無念爾祖.

 

無念爾祖 聿脩厥德.

永言配命 自求多福.

殷之未喪師 克配上帝.

宜鑒于殷 駿命不易.

 

命之不易 無爾躬.

宣昭義問 有虞殷自天.

上天之載 無聲無臭.

儀刑文王 萬邦作孚.

 

※원문(原文) / 해석(解釋):

 

시경(詩經) 대아편(大雅篇) 문왕(文王)

 

思皇多士 生此王國.

사황다사 생차왕국.

임금을 그리워하는 많은 인재(人材), 이 왕국(王國)에 태어났네.

(임금을 그리워하는 많은 인재(人材)들이 이 왕국(王國)에 태어났네.)

 

王國克生 維周之楨,

왕국극생 유주지정,

왕국이 능()히 낳았으며, 이것이 주나라의 기둥이다.

(왕국에 훌륭한 인재들이 태어났으니, 이들이 장차(將次) 주나라를 떠받칠 기둥이 되리라.)

 

濟濟多士 文王以寧.

제제다사 문왕이녕.

()많은 훌륭한 인재, 문왕(文王)이 써 편안(便安)하다.

(()많은 훌륭한 인재들로 인()하여, 문왕(文王)이 편안(便安)하시겠구나.)

 

※유의어(類義語):

- 제제다사(濟濟多士)

 

※반의어(反義語):

-

 

 

 

 

*고사성어(故事成語)의 의미(意味)와 유래(由來).

*원문(原文) / 해석(解釋) / 유의어(類義語) / 반의어(反義語).

*네이버 한자/중국어/국어 사전을 참고하여 풀이하였으며, 잘못된 해석이나 오타가 있을 수 있습니다.