明心寶鑑(명심보감) 存心篇(존심편) (55)
兒孫自有兒孫福,莫與兒孫作馬牛。
자손들은 각자가 스스로의 복을 타고나므로,
자손들을 위해 말이나 소처럼 일하면서까지 지나치게 많은 것을 물려주려고 하지 마라.
-
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
明心寶鑑(명심보감) 存心篇(존심편) (55)
兒孫自有兒孫福,
아손자유아손복,
자손(子孫)은 자손의 복(福)이 있기 마련이니,
(자손들은 각자(各自)가 스스로의 복(福)을 타고나므로,)
莫與兒孫作馬牛.
막여아손작마우.
자손에게 말이나 소가 되지 마라.
(자손들을 위(爲)해 말이나 소처럼 일하면서까지 지나치게 많은 것을 물려주려고 하지 마라.)
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
※參考(참고):
경행록(景行錄)에 다음과 같은 글도 있습니다. 명심보감(明心寶鑑) 계선편(繼善篇)에 실려 있는 글입니다.
- 명심보감(明心寶鑑) 계선편(繼善篇) (바로 가기)
景行錄云.
경행록운.
경행록(景行錄)에 다음과 같이 기록(記錄)되어 있다.
爲子孫作富貴計者 十敗其九.
위자손작부귀계자 십패기구.
“자손(子孫)을 위(爲)하여 부귀(富貴)의 계획(計劃)을 행(行)하는 사람은, 열이면 그것의 아홉은 실패(失敗)한다.
(자손(子孫)을 부귀(富貴)하게 만들기 위(爲)한 계획(計劃)을 세우는 사람은, 열 명(名) 중(中)에 아홉 명은 실패(失敗)한다.)
爲人行善方便者 其後受惠.
위인행선방편자 기후수혜.
다른 사람을 위하여 선(善)을 행하고 편의(便宜)를 제공(提供)하는 사람은, 그의 후손(後孫)이 혜택(惠澤)을 받는다.”
(다른 사람에게 선(善)을 행하고 편의(便宜)를 제공(提供)하는 사람은, 그의 후손(後孫)에게 경사(慶事)가 생긴다.)
※出典(출전):
-
※原文(원문):
-
※原文(원문) / 解釋(해석):
-
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
위의 글은 네이버 국어(國語)/한자(漢字)/중국어(中國語) 사전(辭典)을 참고(參考)하여 해석(解釋)하였으며, 잘못된 해석이나 오타(誤打)가 있을 수 있습니다.