본문 바로가기

명심보감

明心寶鑑(명심보감) 存心篇(존심편) (6) 範忠宣公誡子弟曰(범충선공계자제왈): 범충선공(範忠宣公)이 젊은 후진들을 훈계하며 말하였다.


明心寶鑑(명심보감) 存心篇(존심편) (6)

 

 

範忠宣公誡子弟曰:「人雖至愚,責人則明。雖有聰明,恕己則昏。爾曹但當以責人之心責己,恕己之心恕人,不患不到聖賢地位也。」

 

범충선공(範忠宣公)이 젊은 후진들을 훈계하며 말하였다.

 

아무리 어리석은 사람이라도 다른 사람을 꾸짖을 때에는 현명해진다.

 

아무리 총명한 사람이라도 자기를 용서할 때에는 아둔해진다.

 

너희들은 항상 다른 사람을 꾸짖는 마음으로 자기를 꾸짖어야 하며,

 

자기를 용서하는 마음으로 다른 사람을 용서할 수 있다면,

 

성인이나 현인과 다름없다.”

 

 

 

 

범충선공(範忠宣公)은 중국 송()나라의 관리인 범순인(范純仁)으로, ()는 요부(堯夫)라고 하며 충선(忠宣)은 그의 시호(諡號)입니다.

 

 

明心寶鑑(명심보감) 存心篇(존심편) (6)

 

範忠宣公誡子弟曰.

범충선공계자제왈.

범충선공(範忠宣公)후진(後進) 훈계(訓戒)하며 말하였다.

(범충선공(範忠宣公)이 젊은 후진(後進)들을 훈계(訓戒)하며 말하였다.)

 

人雖至愚 責人則明.

인수지우 책인즉명.

사람은 아무리 매우 어리석어도, 다른 사람을 꾸짖을 때에는 밝다.

(아무리 어리석은 사람이라도, 다른 사람을 꾸짖을 때에는 현명(賢明)해진다.)

 

雖有聰明 恕己則昏.

수유총명 서기즉혼.

아무리 총명(聰明)이 있어도, 자기(自己)를 용서(容恕)할 때에는 어리석다.

(아무리 총명(聰明)한 사람이라도, 자기(自己)를 용서(容恕)할 때에는 아둔해진다.)

 

爾曹但當以責人之心責己,

이조단당이책인지심책기,

너희들은 오직 다른 사람을 꾸짖는 마음으로 자기를 꾸짖음이 마땅하며,

(너희들은 항상(恒常) 다른 사람을 꾸짖는 마음으로 자기를 꾸짖어야 하며,)

 

恕己之心恕人,

서기지심서인,

자기를 용서하는 마음으로 다른 사람을 용서한다면,

(자기를 용서하는 마음으로 다른 사람을 용서할 수 있다면,)

 

不患不到聖賢地位也.

불환부도성현지위야.

성현(聖賢)의 지위(地位)에 이르지 못함을 걱정하지 않는다.”

(성인(聖人)이나 현인(賢人)과 다름없다.)

 

※出典(출전):

- 송명신언행록(宋名臣言行錄) 권십일(卷十一)

 

※原文(원문):

表略云嘗先天下而憂期不負聖人之學此先臣所以子而微臣資以事君又曰若宣仁之誣謗未明致保佑之憂勤不顯本權臣務快其私忿非泰陵實謂之當然以至未究流人之往愆悉以聖恩而特叙尚使存猶汚瑕疵又復未解疆●之嚴空帑藏之積有城必守得地難耕凡此數端願留聖念(言行錄)公嘗曰我平生所學唯得忠恕二字一生用不盡以至立朝事君接待僚友親睦宗族未嘗須臾離此也又戒子弟曰人雖至愚責人則明雖有聰明恕巳則昏爾曹但常以責人之心責已恕已之心恕人不患不到聖賢地位親戚間有子弟請於公公曰唯儉可以助唯恕可以成德其人書於座隅終身佩服(言行錄)

 

※原文(원문) / 解釋(해석):

-

 

※參考(참고):

-

 

 

 

 

위의 글은 네이버 국어(國語)/한자(漢字)/중국어(中國語) 사전(辭典)을 참고(參考)하여 해석(解釋)하였으며, 잘못된 해석이나 오타(誤打)가 있을 수 있습니다.