본문 바로가기

고사성어

羊頭狗肉(양두구육) – 겉으로 보기에는 훌륭해 보이지만 속은 변변하지 못함을 비유하는 말.


羊頭狗肉 / 懸羊頭賣狗肉.

양두구육 / 현양두매구육.

()의 머리를 매달고 개고기를 팔다.

1) 겉으로 보기에는 훌륭해 보이지만 속은 변변하지 못함을 비유(比喩)하는 말.

2) 겉과 속이 다른 것을 비유(比喩)하는 말.

 


 

(설원(說苑) 정리편(政理篇) 중에서......)

 

()나라의 경공(景公)은 여자들이 남자처럼 차려입은 모습을 좋아하였다.

 

제나라의 많은 여자들이 소문을 듣고 따라서 남장을 하자, 경공은 관리들에게 명하여 남장을 금지시켰다.

 

남자처럼 차려입은 여자들은 옷을 찢고 허리띠를 자르도록 하라.”

 

그러나 아무리 옷을 찢고 허리띠를 잘라도 남장을 하는 여자들이 사라지지 아니하였다.

 

안자(晏子)가 경공을 배알하니, 경공이 말하였다.

 

과인이 관리들에게 명하여 남장을 금지시켰으나 남장을 하는 여자들이 사라지지 않으니, 어찌된 일인가?”

 

안자가 대답하였다.

 

왕께서 궁궐의 안에서는 남장을 허락하시고 밖에서만 금지시키셨는데, 이는 문에 소의 머리를 매달고 말고기를 파는 것과 같습니다.

 

왕께서는 무엇 때문에 궁궐의 안에서는 남장을 금지하지 않으신 것입니까?

 

안에서도 남장을 금지한다면 궁궐 밖의 여자들은 모두 남장을 하지 않을 것입니다.”

 

경공이 말하였다.

 

옳은 말이오.”

 

궁궐의 안에서도 남장을 금지하니, 제나라에는 한 달도 채 되지 않아 남자처럼 차려입은 여자들이 사라졌다.

 


 

 

 

양두구육(羊頭狗肉)과 비슷한 뜻의 한자어(漢字語)는 여러 곳에서 찾아 볼 수 있습니다. 설원(說苑) 정리편(政理篇)에는 懸牛骨于門而賣馬肉於內(현우골우문이매마육어내), 무문관(無門關)에는 현양두매마육(懸羊頭賣馬肉), 안자춘추(晏子春秋)에는 현우수우문이매마육우내(懸牛首于門而賣馬肉于內)와 같이 실려 있습니다.

 

설원의 정리편에 실려 있는 내용(內容)은 다음과 같습니다.

 

중국(中國) 춘추시대(春秋時代) ()나라의 경공(景公)이 궁궐(宮闕) ()의 여자(女子)들에게 남장(男裝)을 하도록 하였습니다. 그러자, 온 나라의 여자들이 이를 따라서 남장을 하고 다녔습니다. 이를 못마땅하게 여긴 경공은 궁궐 밖의 여자들에게 남장을 금지(禁止)시켰으나 효과(效果)가 없었습니다. 그 이유(理由)를 재상(宰相)인 안영()에게 묻자, 안영은 다음과 같이 대답(對答)하였습니다.

 

()께서 궁궐(宮闕)의 안에서는 남장을 허락(許諾)하시고 밖에서만 금지시키셨는데, 이는 문()에 소의 머리를 매달고 말고기를 파는 것과 같습니다. 왕께서는 무엇 때문에 궁궐의 안에서는 남장을 금지하지 않으신 것입니까? 안에서도 남장을 금지한다면 궁궐 밖의 여자들은 모두 남장을 하지 않을 것입니다.”

 

이 말에 따라 궁궐 내에서 남장을 금하자, 한 달이 지나지 않아서 남장을 하던 여자들이 모두 사라졌습니다.

 

겉으로 보기에는 훌륭해 보이지만 속은 변변하지 못하다라는 뜻의 양두구육은 이 이야기에서 유래(由來)된 고사성어(故事成語)입니다.

 

 

※출전(出典):

- 설원(說苑) 정리편(政理篇)

 

※원문(原文):

景公好婦人而丈夫飾者,國人盡服之,公使吏禁之曰:「女子而男子飾者,裂其衣,斷其帶。」裂衣斷帶相望而不止,晏子見,公曰:「寡人使吏禁女子而男子飾者,裂其衣,斷其帶,相望而不止者,何也?」對曰:「君使服之於內而禁之於外,猶懸牛首於門而求買馬肉也;公胡不使內勿服,則外莫敢也。」公曰:「善!」使內勿服,不旋月而國莫之服也。

 

※원문(原文) / 해석(解釋):

 

景公好婦人而丈夫飾者.

경공호부인이장부식자.

경공(景公)은 부인(婦人)인데 장부(丈夫)의 단장(丹粧)을 한 사람을 좋아하였다.

(()나라의 경공(景公)은 여자(女子)들이 남자(男子)처럼 차려입은 모습을 좋아하였다.)

 

國人盡服之 公使吏禁之曰.

국인진복지 공사리금지왈.

나라의 백성(百姓)이 모두 그것을 입자, ()은 관리(官吏)를 시켜 그것을 금()하며 말하였다.

(제나라의 많은 여자들이 소문(所聞)을 듣고 따라서 남장(男裝)을 하자, 경공은 관리(官吏)들에게 명()하여 남장을 금지(禁止)시켰다.)

 

女子而男子飾者 裂其衣 斷其帶.

여자이남자식자 열기의 단기대.

여자인데 남자처럼 꾸민 사람은, 그의 옷을 찢고, 그의 띠를 자르라.”

(남자처럼 차려입은 여자들은, 옷을 찢고, 허리띠를 자르도록 하라.)

 

裂衣斷帶相望而不止.

열의단대상망이부지.

옷을 찢고 띠를 자르지만, 끊임없이 이어져 그치지 아니하였다.

(그러나 아무리 옷을 찢고 허리띠를 잘라도 남장을 하는 여자들이 사라지지 아니하였다.)

 

晏子見 公曰.

안자현 공왈.

안자(晏子)가 뵙자, 공이 말하였다.

(안자(晏子)가 경공을 배알(拜謁)하니, 경공이 말하였다.)

 

寡人使吏禁女子而男子飾者 裂其衣 斷其帶,

과인사리금여자이남자식자 열기의 단기대,

“과인(寡人)이 관리를 시켜 여자인데 남자처럼 꾸민 사람은, 그의 옷을 찢고, 그의 띠를 자르라라고 하였으나,

(과인(寡人)이 관리들에게 명하여 남장을 금지시켰으나,)

 

相望而不止者 何也.

상망이부지자 하야.

끊임없이 이어져 그치지 아니하는 것은, 무엇인가?”

(남장을 하는 여자들이 사라지지 않으니, 어찌된 일인가?)

 

對曰.

대왈.

대답(對答)하였다.

(안자가 대답(對答)하였다.)

 

君使服之於內而禁之於外,

군사복지어내이금지어외,

()께서 안에서는 그것을 입게 하셨으나 밖에서는 금하셨는데,

(()께서 궁궐(宮闕)의 안에서는 남장을 허락(許諾)하시고 밖에서만 금지시키셨는데,)

 

猶懸牛首於門而求買馬肉也.

유현우수어문이구매마육야.

()에 소의 머리를 매달고 말고기를 사는 것을 바라는 것입니다.

(이는 문()에 소의 머리를 매달고 말고기를 팔며 사람들이 사주기를 바라는 것과 같습니다.)

(이는 문()에 소의 머리를 매달고 말고기를 파는 것과 같습니다.)

 

公胡不使內勿服 則外莫敢爲.

공호불사내물복 즉외막감위야.

공은 무엇 때문에 안은 입지 말라고 하지 않으십니까? 곧 밖은 감()히 하지 않을 것입니다.”

(왕께서는 무엇 때문에 궁궐의 안에서는 남장을 금지하지 않으신 것입니까? 안에서도 남장을 금지한다면 궁궐 밖의 여자들은 모두 남장을 하지 않을 것입니다.)

 

公曰.

공왈.

공이 말하였다.

(경공이 말하였다.)

 

.

.

좋소.”

(옳은 말이오.)

 

使內勿服 不旋月而國莫之服也.

사내물복 불선월이국막지복야.

안에서 입지 말라고 하니, 한 달이 돌아오지 않아서 나라는 그 옷이 없었다.

(궁궐의 안에서도 남장을 금지하니, 제나라에는 한 달도 채 되지 않아 남자처럼 차려입은 여자들이 사라졌다.)

 

※유의어(類義語):

- 구밀복검(口蜜腹劍)

- 동상이몽(同床異夢)

- 면종복배(面從腹背)

- 사시이비(似是而非)

- 사이비(似而非)

- 사이비자(似而非者)

- 소리장도(笑裏藏刀)

- 양질호피(羊質虎皮)

- 표리부동(表裏不同)

- 현양두매마포(懸羊頭賣馬脯)

 

※반의어(反義語):

-

 

 

 

*고사성어(故事成語)의 의미(意味)와 유래(由來).

*원문(原文) / 해석(解釋) / 유의어(類義語) / 반의어(反義語).

*네이버 한자/중국어/국어 사전을 참고하여 풀이하였으며, 잘못된 해석이나 오타가 있을 수 있습니다.