본문 바로가기

명심보감

明心寶鑑(명심보감) 繼善篇(계선편) (36) 人非善不交(인비선불교) 物非義不取(물비의불취): 선한 사람이 아니면 사귀지 말고, 도리에 어긋난 물건은 취하지 마라.


明心寶鑑(명심보감) 繼善篇(계선편) (36)

 

 

康節邵先生戒子孫曰:「上品之人,不而善;中品之人,而後善;下品之人,亦不善。不而善,非聖而何? 而後善,非賢而何? 亦不善,非愚而何? 是知善也者,吉之謂也。不善也者,凶之謂也。吉也者,目不觀非禮之色,耳不聽非禮之聲,口不道非禮之言,足不踐非禮之地。人非善不交,物非義不取。親賢如就芝蘭,避惡如畏蛇。或曰:不謂之吉人,則吾不信也。凶也者,語言詭譎,動止陰險,好利飾非,貪淫樂禍,嫉良善如仇隙,犯刑憲如食,小則殞身滅性,大則覆宗嗣。或曰:不謂之凶人,則吾不信也。《傳》有之曰:『吉人善,惟日不足。凶人不善,亦惟日不足。』汝等欲吉人乎? 人乎?

 

강절(康節) 소선생(邵先生)이 자손을 훈계하며 말하였다.

 

“훌륭한 사람은 가르치지 아니하여도 선하며,

 

보통 사람은 가르친 뒤에야 선해지고,

 

질이 나쁜 사람은 가르치더라도 선하지 아니하다.

 

가르치지 아니하였는데도 선하면, 성인이 아니고 무엇이겠는가?

 

가르침을 받고 선해진다면 현인이 아니고 무엇이겠는가?

 

가르치더라도 선하지 아니하다면 어리석은 사람이 아니고 무엇이겠는가?

 

 

 

이는선을 안다라는 것은길하다라는 의미이다.

 

‘선하지 아니하다라는 것은흉하다라는 의미이다.

 

‘길하다’라는 것은,

 

눈은 예의에 어긋난 모습을 보지 아니하고,

 

귀는 예의에 어긋난 소리를 듣지 아니하고,

 

입은 예의에 어긋난 말을 말하지 아니하고,

 

발은 예의에 어긋난 장소를 밟지 아니하는 것이다.

 

그러므로 선한 사람이 아니면 사귀지 말고,

 

도리에 어긋난 물건은 취하지 마라.

 

좋은 향기가 나는 지초와 난초에 가까이하듯이 어진 사람을 가까이하고,

 

독을 품은 뱀과 전갈을 멀리하듯이 악한 사람을 멀리하라.

 

어떤 사람들은 다음과 같이 말한다.

 

‘다른 사람들이 그를 길인, 즉 착한 사람이라고 하지 않으면 나는 믿지 않겠다.’

 

 

 

‘흉하다’는 것은,

 

말이 간사하고, 행동거지가 음험하고, 이익이 되는 것만 좋아하며 교묘한 수단과 말로 잘못을 얼버무리며,

 

지나치게 색을 탐내며 피해를 입히기를 즐겨 하고, 어진 사람과 착한 사람을 원수처럼 미워하고, 물을 마시고 밥을 먹듯이 형법을 어기는 것이니,

 

흉함이 작으면 자신을 망치지만, 흉함이 크면 일족을 멸망시켜 대가 끊어지게 된다.

 

그래서 어떤 사람들은 다음과 같이 말한다.

 

이와 같은 행동을 한다면 다른 사람들이 그를 흉인, 즉 흉악한 사람이라고 말을 하지 않아도 나는 믿지 않겠다.’

 

 

 

또 옛 성현들이 남긴 글 중에 다음과 같은 글이 있다.

 

‘착한 사람은 날마다 선을 행하여도 오히려 부족하다고 여기고,

 

악한 사람은 날마다 나쁜 짓을 하여도 오히려 부족하다고 여긴다.’

 

너희들은 착한 사람이 되기를 바라는가, 아니면 흉악한 사람이 되기를 바라는가?”

 

 

 

강절소선생(康節邵先生)은 중국 송()나라의 학자이자 시인인 소옹(邵雍)을 가리키는 말입니다. 자는 요부(堯夫), 호는 안락선생(安樂先生)이며 강절(康節)은 그의 시호입니다.

 

 

明心寶鑑(명심보감) 繼善篇(계선편) (36)

 

康節邵先生戒子孫曰.

강절소선생계자손왈.

강절(康節) 소선생(邵先生)이 자손(子孫)을 훈계(訓戒)하며 말하였다.

 

上品之人 不敎而善,

상품지인 불교이선,

“상품(上品)의 사람은 가르치지 아니하여도 선()하며,

(훌륭한 사람은 가르치지 아니하여도 선()하며,)

 

中品之人 敎而後善,

중품지인 교이후선,

중품(中品)의 사람은 가르친 뒤에 선하며,

(보통(普通) 사람은 가르친 뒤에야 선해지고,)

 

下品之人 敎亦不善.

하품지인 교역불선.

하품(下品)의 사람은 가르쳐도 역시(亦是) 선하지 아니하다.

(()이 나쁜 사람은 가르치더라도 선하지 아니하다.)

 

不敎而善 非聖而何.

불교이선 비성이하.

가르치지 아니하였는데도 선하면, 성인(聖人)이 아니고 무엇이겠는가?

 

敎而後善 非賢而何.

교이후선 비현이하.

가르친 뒤에 선하면 현인(賢人)이 아니고 무엇이겠는가?

(가르침을 받고 선해진다면 현인(賢人)이 아니고 무엇이겠는가?)

 

敎亦不善 非愚而何.

교역불선 비우이하.

가르쳐도 역시 선하지 아니하다면 우인(愚人)이 아니고 무엇이겠는가?

(가르치더라도 선하지 아니하다면 어리석은 사람이 아니고 무엇이겠는가?)

 

是知善也者 吉之謂也.

시지선야자 길지위야.

이는 선을 안다라는 것은, ‘()하다라는 의미(意味)이다.

 

不善也者 凶之謂也.

불선야자 흉지위야.

선하지 아니하다라는 것은, ‘()하다라는 의미이다.

 

吉也者 目不觀非禮之色,

길야자 목불관비례지색,

길하다라는 것은, 눈은 예의(禮儀)에 어긋난 모습을 보지 아니하고,

 

耳不聽非禮之聲,

이불청비례지성,

귀는 예의에 어긋난 소리를 듣지 아니하고,

 

口不道非禮之言,

구불도비례지언,

입은 예의에 어긋난 말을 말하지 아니하고,

 

足不踐非禮之地.

족불천비례지지.

발은 예의에 어긋난 장소(場所)를 밟지 아니하는 것이다.

 

人非善不交 物非義不取.

인비선불교 물비의불취.

사람은 선하지 않으면 사귀지 말고, 물건(物件)은 의()롭지 않으면 취()하지 마라.

(그러므로 선()한 사람이 아니면 사귀지 말고, 도리(道理)에 어긋난 물건(物件)은 취()하지 마라.)

 

親賢如就芝蘭 避惡如畏蛇.

친현여취지란 피악여외사갈.

지초(芝草)와 난초(蘭草)를 가까이하듯이 어진 사람을 가까이하고, 뱀과 전갈()을 꺼리듯이 악()한 사람을 멀리하라.

(좋은 향기(香氣)가 나는 지초(芝草)와 난초(蘭草)에 가까이하듯이 어진 사람을 가까이하고, ()을 품은 뱀과 전갈()을 멀리하듯이 악()한 사람을 멀리하라.)

 

或曰, 不謂之吉人 則吾不信也.

혹왈, 불위지길인 즉오불신야.

어떤 사람은 그를 길인(吉人)이라고 하지 않으면, 나는 믿지 않는다.’라고 말한다.

(어떤 사람들은 다음과 같이 말한다. ‘다른 사람들이 그를 길인(吉人), () 착한 사람이라고 하지 않으면 나는 믿지 않겠다.’)

 

凶也者 語言詭譎 動止陰險 好利飾非,

흉야자 어언궤휼 동지음험 호리식비,

흉하다는 것은, 행동거지(行動擧止)가 음험(陰險)하고, 이익(利益)을 좋아하며 교묘(巧妙)한 수단(手段)과 말로 잘못을 얼버무리고,

(흉하다는 것은, 말이 간사(奸邪)하고, 행동거지(行動擧止)가 음험(陰險)하고, 이익(利益)이 되는 것만 좋아하며 교묘(巧妙)한 수단(手段)과 말로 잘못을 얼버무리며,)

 

貪淫樂禍 嫉良善如仇隙 犯刑憲如飮食,

탐음락화 질량선여구극 범형헌여음식,

지나치게 색()을 탐내며 피해(被害)를 입히기를 즐겨 하고, 어진 사람과 착한 사람을 원수(怨讐)처럼 미워하고, 마시고 먹는 것처럼 형법(刑法)을 어기는 것이니,

(지나치게 색()을 탐내며 피해(被害)를 입히기를 즐겨 하고, 어진 사람과 착한 사람을 원수(怨讐)처럼 미워하고, 물을 마시고 밥을 먹듯이 형법(刑法)을 어기는 것이니,)

 

小則殞身滅性 大則覆宗.

소즉운신멸성 대즉복종절사.

작으면 자신(自身)을 훼손(毁損)하고 생명(生命)을 멸()하며, 크면 일족(一族)을 멸망(滅亡)시켜 후사(後嗣)가 끊어진다.

(흉함이 작으면 자신(自身)을 망치지만, 흉함이 크면 일족(一族)을 멸망(滅亡)시켜 대()가 끊어지게 된다.)

 

或曰, 不謂之凶人 則吾不信也.

혹왈, 불위지흉인 즉오불신야.

어떤 사람은그를 흉인(凶人)이라고 말을 하지 않아도, 나는 믿지 않겠다.’라고 말을 한다.

(어떤 사람들은 다음과 같이 말한다. ‘이와 같은 행동(行動)을 한다면 다른 사람들이 그를 흉인(凶人), 즉 흉악(凶惡)한 사람이라고 말을 하지 않아도 나는 믿지 않겠다.’)

 

傳有之曰.

전유지왈.

()하여 내려오는 것에 이런 것이 있는데 말하기를,

(또 옛 성현(聖賢)들이 남긴 글 중()에 다음과 같은 글이 있다.)

 

吉人爲善 惟日不足. 凶人爲不善 亦惟日不足.

길인위선 유일부족. 흉인위불선 역유일부족.

‘착한 사람은 선을 행()하며 날짜의 부족(不足)함을 생각한다. 흉악(凶惡)한 사람은 나쁜 짓을 행하며, 또한 날짜의 부족함을 생각한다라고 하였다.

(‘착한 사람은 날마다 선을 행()하여도 오히려 부족(不足)하다고 여기고, 악한 사람은 날마다 나쁜 짓을 하여도 오히려 부족하다고 여긴다.’)

 

汝等欲爲吉人乎 欲爲凶人乎.

여등욕위길인호 욕위흉인호.

너희들은 착한 사람이 되기를 바라는가? 흉악한 사람이 되기를 바라는가?”

(너희들은 착한 사람이 되기를 바라는가, 아니면 흉악한 사람이 되기를 바라는가?)

 

 

※出典(출전):

-

 

※原文(원문):

-

 

※原文(원문) / 解釋(해석):

-

 

※參考(참고):

-

 

 

 

위의 글은 네이버 국어(國語)/한자(漢字)/중국어(中國語) 사전(辭典)을 참고(參考)하여 해석(解釋)하였으며, 잘못된 해석이나 오타(誤打)가 있을 수 있습니다.