본문 바로가기

고사성어

三人成虎(삼인성호) – 여러 사람이 같은 말을 하면 거짓말이라도 진실로 믿게 된다는 뜻.


三人成虎.

삼인성호.

세 사람이 호랑이를 만들다. 세 사람이 말을 하면 없던 호랑이도 믿게 된다.

1) 여러 사람이 같은 말을 하면 거짓말이라도 진실(眞實)로 믿게 된다는 뜻.

 


 

(전국책(戰國策) 위책(魏策) 중에서……)

 

방총(龐蔥)이 태자와 함께 인질이 되어 조()나라의 수도인 한단(邯鄲)으로 가며, 위왕(魏王)에게 말하였다.

 

지금 한 사람이 시장에 호랑이가 나타났다고 말을 하면 왕께서는 그 말을 믿으시겠습니까?”

 

왕이 말하였다.

 

믿지 않을 것이오.”

 

두 사람이 시장에 호랑이가 나타났다고 말을 하면 왕께서는 그 말을 믿으시겠습니까?”

 

왕이 말하였다.

 

과인은 그 말을 의심할 것 같소.”

 

세 사람이 시장에 호랑이가 나타났다고 말을 하면 왕께서는 그 말을 믿으시겠습니까?”

 

왕이 말하였다.

 

과인은 그 말을 믿을 것 같소.”

 

방총이 말하였다.

 

깊은 산속이 아닌 시장에 호랑이가 있다는 것은 믿기 힘든 말입니다.

 

그러나 세 사람이 호랑이가 나타났다는 말을 하니 왕께서는 그 말을 믿겠다고 말씀하셨습니다.

 

 

지금 제가 태자를 모시고 가야하는 한단과 왕께서 계속 머무르실 대량은 시장보다 멀리 떨어져 있습니다.

 

또 제가 자리를 비운 사이에 저를 모함하려는 사람들은 셀 수 없이 많을 것입니다.

 

왕께서 세 사람의 말을 들으시고 시장에 호랑이가 있다고 믿게 되신 것처럼, 여러 사람들이 저를 거짓으로 모함하여 그 말을 믿게 되신다면 멀리 있는 저는 해명하기가 어렵습니다.

 

왕께서는 이 점을 굽어살피시어 제가 멀리 있더라도 올바른 판단을 내려 주시기 바랍니다.”

 

왕이 말하였다.

 

과인이 그대의 말을 잘 새겨 두겠소.”

 

왕의 말을 들은 방총이 작별 인사를 하고 한단으로 떠나자, 곧 몇몇의 사람들이 방총을 모함하는 내용이 담긴 상소를 올렸다.

 

뒤에 태자는 인질에서 풀려나 위나라로 돌아왔으나, 방총은 끝내 볼 수 없었다.

 


 

 

 

 

중국(中國) 전국시대(戰國時代) ()나라의 혜왕(惠王)이 조()나라와 강화조약(講和條約)을 맺으며 태자(太子)를 인질(人質)로 보내게 되었는데, 혜왕은 방총()으로 하여금 태자의 곁에서 수행(隨行)하도록 하였습니다.

 

이에 떠날 준비(準備)를 마친 방총은 자신(自身)이 떠난 뒤 모함(謀陷)하는 사람이 있을 것이라고 생각하였습니다.

 

그래서 혜왕을 만나 사실(事實)이 아니더라도 여러 사람이 말을 하면 사실처럼 받아들여질 수 있으니, 자신(自身)을 모함(謀陷)하려는 사람들이 많더라도 한 번() 더 생각하고 그들의 말을 믿지 말아 달라고 부탁(付託)하였습니다.

 

그러면서 여러 사람이 시장(市場)에 거짓으로 호랑이가 나타났다고 하면 사실처럼 받아들여질 수 있음을 예()로 들었는데, 삼인성호(三人成虎)는 이 이야기에서 유래(由來)된 고사성어(故事成語)입니다.

 

위의 이야기는 전국책(戰國策) 위책(魏策)과 한비자(韓非子) 내저설상(內儲說上)에서 찾아볼 수 있으며, 이 중() 전국책 위책에 실려 있는 글은 다음과 같습니다.

 

 

※출전(出典):

- 전국책(戰國策) 위책(魏策) 위이(魏二)

- 한비자(韓非子) 내저설상(內儲說上)

 

※원문(原文):

龐蔥與太子質於邯鄲,謂魏王曰:「今一人言市有虎,王信之乎?」王曰:「否。」「二人言市有虎,王信之乎?」王曰:「寡人疑之矣。」「三人言市有虎,王信之乎?」王曰:「寡人信之矣。」龐蔥曰:「夫市之無虎明矣,然而三人言而成虎。今邯鄲去大梁也遠於市,而議臣者過於三人矣。愿王察之矣。」王曰:「寡人自知。」於是辭行,而讒言先至。後太子罷質,果不得見。

 

※원문(原文) / 해석(解釋):

 

龐蔥與太子質於邯鄲 謂魏王曰.

방총여태자질어한단 위위왕왈.

방총(龐蔥)이 태자(太子)와 한단(邯鄲)에 저당(抵當)잡히니, 위왕(魏王)에게 말하였다.

(방총(龐蔥)이 태자(太子)와 함께 인질(人質)이 되어 조()나라의 수도(首都)인 한단(邯鄲)으로 가며, 위왕(魏王)에게 말하였다.)

 

今一人言市有虎 王信之乎.

금일인언시유호 왕신지호.

지금(只今) 한 사람이 시장(市場)에 호랑(虎狼)이가 있다고 말을 하면, ()께서는 그것을 믿으시겠습니까?”

(지금(只今) 한 사람이 시장(市場)에 호랑(虎狼)이가 나타났다고 말을 하면, ()께서는 그 말을 믿으시겠습니까?)

 

王曰.

왕왈.

왕이 말하였다.

 

.

.

“아니다.”

(믿지 않을 것이오.)

 

二人言市有虎 王信之乎.

이인언시유호 왕신지호.

“두 사람이 시장에 호랑이가 있다고 말을 하면, 왕께서는 그것을 믿으시겠습니까?”

(두 사람이 시장에 호랑이가 나타났다고 말을 하면, 왕께서는 그 말을 믿으시겠습니까?)

 

王曰.

왕왈.

왕이 말하였다.

 

寡人疑之矣.

과인의지의.

“과인(寡人)은 그것을 의심(疑心)한다.”

(과인(寡人)은 그 말을 의심(疑心)할 것 같소.)

 

三人言市有虎 王信之乎.

삼인언시유호 왕신지호.

“세 사람이 시장에 호랑이가 있다고 말을 하면, 왕께서는 그것을 믿으시겠습니까?”

(세 사람이 시장에 호랑이가 나타났다고 말을 하면, 왕께서는 그 말을 믿으시겠습니까?)

 

王曰.

왕왈.

왕이 말하였다.

 

寡人信之矣.

과인신지의.

과인은 그것을 믿는다.”

(과인은 그 말을 믿을 것 같소.)

 

龐蔥曰.

방총왈.

방총이 말하였다.

 

夫市之無虎明矣 然而三人言而成虎.

부시지무호명의 연이삼인언이성호.

무릇 시장은 호랑이가 없음이 명확(明確)한데, 그러나 세 사람이 말을 하니 호랑이가 이루어졌습니다.

(저 시장에는 호랑이가 없는 것이 명확(明確)한데, 세 사람이 호랑이가 나타났다는 말을 하니 왕께서는 그 말을 믿겠다고 말씀하셨습니다.)

(깊은 산()속이 아닌 시장에 호랑이가 있다는 것은 믿기 힘든 말입니다. 그러나 세 사람이 호랑이가 나타났다는 말을 하니 왕께서는 그 말을 믿겠다고 말씀하셨습니다.)

 

今邯鄲去大梁也遠於市 而議臣者過於三人矣.

금한단거대량야원어시 이의신자과어삼인의.

지금 한단은 대량(大梁)과 떨어져 있는데 시장보다 멀고, ()을 비평(批評)하는 사람은 세 사람보다 많습니다.

(지금 한단과 대량(大梁)의 거리(距離)는 시장보다 멀리 떨어져 있으며, 저 방총을 모함(謀陷)하려는 사람들은 셀 수 없이 많습니다.)

(지금 제가 태자를 모시고 가야하는 한단과 왕께서 계속(繼續) 머무르실 대량(大梁)은 시장보다 멀리 떨어져 있습니다. 또 제가 자리를 비운 사이에 저를 모함(謀陷)하려는 사람들은 셀 수 없이 많을 것입니다. 왕께서 세 사람의 말을 들으시고 시장에 호랑이가 있다고 믿게 되신 것처럼, 여러 사람들이 저를 거짓으로 모함하여 그 말을 믿게 되신다면 멀리 있는 저는 해명(解明)하기가 어렵습니다.)

 

愿王察之矣.

원왕찰지의.

왕께서는 이것을 살펴주시기를 바랍니다.”

(왕께서는 이 점()을 굽어살피시어 제가 멀리 있더라도 올바른 판단(判斷)을 내려 주시기 바랍니다.)

 

王曰.

왕왈.

왕이 말하였다.

 

寡人自.

과인자위지.

과인은 스스로 깨달았다고 생각하오.”

(과인이 그대의 말을 잘 새겨 두겠소.)

 

於是辭行 而讒言先至.

어시사행 이참언선지.

이에 작별(作別) 인사(人事)를 하였으나, 참언(讒言)이 먼저 도달(到達)하였다.

(왕의 말을 들은 방총이 작별(作別) 인사(人事)를 하고 한단으로 떠나자, 곧 몇몇의 사람들이 방총을 모함하는 내용(內容)이 담긴 상소(上疏)를 올렸다.)

 

後太子罷質 果不得見.

후태자파질 과부득견.

뒤에 태자는 저당잡힌 것을 마쳤으나, 끝내 볼 수 없었다.

(뒤에 태자는 인질에서 풀려나 위나라로 돌아왔으나, 방총은 끝내 볼 수 없었다.)

 

※유의어(類義語):

- 삼인성시호(三人成市虎)

- 시호삼전(市虎三傳)

- 증삼살인(曾參殺人)

- 투저의()

 

※반의어(反義語):

-

 

 

 

 

*고사성어(故事成語)의 의미(意味)와 유래(由來).

*원문(原文) / 해석(解釋) / 유의어(類義語) / 반의어(反義語).

*네이버 한자/중국어/국어 사전을 참고하여 풀이하였으며, 잘못된 해석이나 오타가 있을 수 있습니다.