본문 바로가기

고사성어

蛇足(사족) – 쓸데없는 일을 하여 일을 잘못되게 한다는 뜻.


蛇足.

사족.

뱀의 발. 뱀의 다리.

1) 쓸데없는 일을 하여 일을 잘못되게 한다는 뜻.

 


 

(전국책(戰國策) 제책(齊策) 중에서……)

 

소양(昭陽)이 초()나라를 위해 위()나라를 정벌하여 대승을 거두고 여덟 개의 성을 얻은 뒤, 다시 병사를 돌려 제()나라를 공격하였다.

 

진진(陳軫)이 제나라의 왕을 위하여 사신으로 가서 소양을 만났다.

 

두 번 절을 하며 초나라가 승리를 거둔 것을 축하하더니 몸을 일으키며 물었다.

 

초나라의 법에 적군을 전멸시키는 대승을 거둔 사람에게는 어떤 관직과 작위가 내려집니까?”

 

소양이 말하였다.

 

“관직은 상주국이고, 작위는 상집규다.”

 

진진이 말하였다.

 

상주국이나 상집규보다 높은 관직과 작위는 없습니까?”

 

소양이 말하였다.

 

“오직 영윤뿐이다.”

 

진진이 말하였다.

 

영윤은 가장 높은 직위입니다. 또한 왕께서는 두 명의 영윤을 두지 않으십니다. 신의 좁은 소견으로 공을 위하여 비유하니 들어주십시오.

 

초나라의 어떤 사람이 제사에 쓰였던 귀한 술을 시종들에게 하사하였습니다. 그러자 시종들이 서로 말하였습니다.

 

한 사람이 마시기에는 넉넉하지만 여러 사람이 마시기에는 부족합니다. 땅에 뱀을 먼저 그린 사람이 술을 다 마시는 것은 어떻겠습니까?’

 

잠시 뒤 뱀을 가장 먼저 그린 사람이 술잔을 차지했습니다. 그런데 그 사람이 갑자기 술잔을 왼손으로 옮겨 들더니 오른 손으로 다시 땅에 무언가를 덧그리며 말하였습니다.

 

나는 뱀의 발도 그릴 수 있다.’

 

그가 뱀의 다리를 한창 그리고 있을 때, 뱀 그리기를 마친 또 다른 사람이 그의 손에서 술잔을 빼앗으며 말하였습니다.

 

뱀은 본디 발이 없는 동물이다. 세상에 발이 달린 뱀이 어디에 있는가?’

 

그리하여 두 번째로 뱀을 그린 사람이 술을 차지하였고, 뱀의 발까지 그린 사람은 결국 그 술을 마실 수 없었습니다.

 

지금 군께서는 초나라를 도와 위나라를 공격하여 적군을 전멸시키는 대승을 거두고 여덟 개의 성을 얻으셨는데, 남은 병사들로 다시 제나라를 공격하려 하십니다.

 

공의 위세에 제나라가 몹시 두려워하고 있으니, 공께서는 이미 이것만으로도 충분히 목적을 달성하신 것이며, 관직도 더 올라갈 곳이 없습니다.

 

전쟁에서 대승을 거두었는데도 계속 싸우려는 사람은 언젠가는 목숨을 잃게 되어 그동안의 공적이 모두 수포로 돌아가게 될 것이니, 마치 뱀의 발을 그려 술잔을 빼앗겼던 사람과 같은 처지가 될 것입니다.”

 

소양은 진진의 말이 옳다고 생각하였고, 곧 군대를 돌려 제나라를 떠났다.

 


 

 

 

 

중국(中國) 전국시대(戰國時代) ()나라의 영윤(令尹) 소양(昭陽)이 위()나라를 정벌(征伐)하고 큰 성과(成果)를 거두었습니다. 그리고 이어서 여세(餘勢)를 몰아 제()나라까지 공격(攻擊)하려 하였습니다.

 

이에 진진(陳軫)이라는 사람이 위기(危機)에 처()한 제나라를 위()하여 소양을 찾아갔습니다.

 

진진은 뱀에 쓸데없이 발을 그리다가 하사(下賜)받은 귀()한 술을 빼앗긴 사람의 이야기를 예()로 들며, 불필요(不必要)한 전쟁(戰爭)을 하다가 잘못되면 도리어 지금(只今)까지 이루었던 것들을 모두 잃게 될 수 있다는 말을 하였습니다.

 

이 말을 들은 소양은 진진의 말이 옳다고 생각하였고, 곧 제나라 공격을 중지(中止)하였습니다.

 

뱀의 발이라는 뜻의 사족(蛇足)은 이 이야기에서 유래(由來)된 고사성어(故事成語), 전국책(戰國策) 제책(齊策)에 다음과 같이 실려 있습니다.

 

 

※출전(出典):

- 전국책(戰國策) 제책(齊策) 제이(齊二) 소양위초벌위(昭陽楚伐魏)

 

※원문(原文):

昭陽楚伐魏,覆軍殺將得八城,移兵而攻齊。陳軫齊王使,見昭陽,再拜賀戰勝,起而問:「楚之法,覆軍殺將,其官爵何也?」昭陽曰:「官上柱國,爵上執珪。」陳軫曰:「異貴於此者何也?」曰:「唯令尹耳。」陳軫曰:「令尹貴矣!王非置兩令尹也,臣竊公譬可也。楚有祠者,賜其舍人酒。舍人相謂曰:『數人之不足,一人之有餘。請蛇,先成者酒。』一人蛇先成,引酒且之,乃左手持,右手蛇,曰:『吾能之足。』未成,一人之蛇成,奪其曰:『蛇固無足,子安能之足。』遂其酒。蛇足者,終亡其酒。今君相楚而攻魏,破軍殺將得八城,不弱兵,欲攻齊,齊畏公甚,公以是名居足矣,官之上非可重也。戰無不勝而不知止者,身且死,爵且後歸,猶蛇足也。」昭陽以然,解軍而去

 

※원문(原文) / 해석(解釋):

 

昭陽爲楚伐魏 覆軍殺將得八城 移兵而攻齊.

소양위초벌위 복군살장득팔성 이병이공제.

소양(昭陽)이 초()나라를 위()해 위()나라를 정벌(征伐)하고, 전군(全軍)이 전멸(全滅)하여 여덟 개()의 성()을 얻자, 병사(兵士)를 움직여 제()나라를 공격(攻擊)하였다.

(소양(昭陽)이 초()나라를 위()해 위()나라를 정벌(征伐)하여, 대승(大勝)을 거두고 여덟 개()의 성()을 얻은 뒤, 다시 병사(兵士)를 돌려 제()나라를 공격(攻擊)하였다.)

 

陳軫爲齊王使 見昭陽.

진진위제왕사 현소양.

진진(陳軫)이 제나라의 왕()을 위하여 사신(使臣)으로 가서, 소양을 만났다.

 

再拜賀戰勝 起而問.

재배하전승 기이문.

두 번() 절하여 전승(戰勝)을 축하(祝賀)하고, 몸을 일으키며 물었다.

(두 번() 절을 하며 초나라가 승리를 거둔 것을 축하(祝賀)하더니, 몸을 일으키며 물었다.)

 

楚之法 覆軍殺將 其官爵何也.

초지법 복군살장 기관작하야.

“초나라의 법(), 전군이 전멸하면, 그의 관직(官職)과 작위(爵位)는 어떻습니까?”

(초나라의 법(), 적군(敵軍)을 전멸시키는 대승을 거둔 사람에게는, 어떤 관직(官職)과 작위(爵位)가 내려집니까?)

 

昭陽曰.

소양왈.

소양이 말하였다.

 

上柱國上執珪.

관위상주국 작위상집규.

“관직은 상주국(上柱國)이고, 작위는 상집규(上執珪).”

 

陳軫曰.

진진왈.

진진이 말하였다.

 

異貴於此者何也.

이귀어차자하야.

“이것보다 특별(特別)하게 귀한 것은 무엇입니까?”

(상주국이나 상집규보다 높은 관직과 작위는 없습니까?)

 

.

.

말하였다.

(소양이 말하였다.)

 

唯令尹耳.

유영윤이.

“오직 영윤(令尹)뿐이다.”

 

陳軫曰.

진진왈.

진진이 말하였다.

 

令尹貴矣.

영윤귀의.

“영윤은 지위(地位)가 높습니다.

(영윤은 가장 높은 직위(職位)입니다.)

 

王非置兩令尹也.

왕비치량영윤야.

왕은 두 영윤을 두지 않습니다.

(또한 왕께서는 두 명()의 영윤을 두지 않으십니다.)

 

臣竊爲公譬可也.

신절위공비가야.

()의 좁은 소견(所見)으로 공()을 위하여 비유(比喩)하니 들어주십시오.

 

楚有祠者 賜其舍人.

초유사자 사기사인치주.

초나라에 제사(祭祀)를 지내는 사람이 있었는데, 그의 사인(舍人)에게 한 잔()의 술을 하사(下賜)하였습니다.

(초나라의 어떤 사람이 제사(祭祀)에 쓰였던 귀()한 술을 시종(侍從)들에게 하사(下賜)하였습니다.)

 

舍人相謂曰.

사인상위왈.

사인이 서로 말하였습니다.

(그러자 시종들이 서로 말하였습니다.)

 

數人之不足 一人之有餘.

수인음지부족 일인음지유여.

‘여러 사람이 그것을 마시면 부족(不足)하고, 한 사람이 그것을 마시면 남습니다.

(한 사람이 마시기에는 넉넉하지만, 여러 사람이 마시기에는 부족(不足)합니다.)

 

地爲蛇 先成者.

청화지위사 선성자음주.

땅에 그려 뱀을 만들 것을 청()하오니, 먼저 완성(完成)한 사람이 술을 드십시오.’

(땅에 뱀을 먼저 그린 사람이 술을 다 마시는 것은 어떻겠습니까?)

 

一人蛇先成 引酒且,

일인사선성 인주차음지,

한 사람의 뱀이 먼저 이루어졌고, 술을 당겨 장차(將次) 그것을 마시려 하다가,

(잠시(暫時) 뒤 뱀을 가장 먼저 그린 사람이 술잔을 차지했습니다.)

 

乃左手持 右手.

내좌수지치 우수화사 왈.

뜻밖에 왼손은 잔을 쥐고, 오른 손은 뱀을 그리며, 말하였습니다.

(그런데 그 사람이 갑자기 술잔을 왼손으로 옮겨 들더니, 오른 손으로 다시 땅에 무언가를 덧그리며 말하였습니다.)

 

吾能爲之足.

오능위지족.

‘나는 그것의 발을 만들 수 있다.’

(나는 뱀의 발도 그릴 수 있다.)

 

未成 一人之蛇成 奪其.

미성 일인지사성 탈기치왈.

아직 완성하지 못하였는데, 한 사람의 뱀이 이루어졌고, 그 잔을 빼앗으며 말하였습니다.

(그가 뱀의 다리를 한창 그리고 있을 때, 뱀 그리기를 마친 또 다른 사람이, 그의 손에서 술잔을 빼앗으며 말하였습니다.)

 

蛇固無足 子安能之足.

사고무족 자안능위지족.

‘뱀은 본()디 발이 없는데, 그대는 어찌 그것의 발을 만들 수 있는가?’

(뱀은 본()디 발이 없는 동물(動物)이다. 세상(世上)에 발이 달린 뱀이 어디에 있는가?)

 

其酒.

수음기주.

그리하여 그 술을 마셨습니다.

(그리하여 두 번()째로 뱀을 그린 사람이 술을 차지하였고,)

 

蛇足者 終亡其酒.

위사족자 종망기주.

뱀의 발을 만든 사람은, 결국(結局) 그 술을 잃었습니다.

(뱀의 발까지 그린 사람은, 결국(結局) 그 술을 마실 수 없었습니다.)

 

今君相楚而攻魏 破軍殺將得八城,

금군상초이공위 파군살장득팔성,

지금(只今) ()께서는 초나라를 도와 위나라를 공격하여, ()을 무찌르고 장수(將帥)를 죽여 여덟 개의 성을 얻으셨는데,

(지금(只今) ()께서는 초나라를 도와 위나라를 공격하여, 적군을 전멸시키는 대승을 거두고 여덟 개의 성을 얻으셨는데,)

 

不弱兵 欲攻齊.

불약병 욕공제.

죽지 않은 병사가, 제나라를 공격하고자 합니다.

(남은 병사들로, 다시 제나라를 공격하려 하십니다.)

 

齊畏公甚.

제외공심.

제나라가 공을 두려워함이 심()합니다.

(공의 위세(威勢)에 제나라가 몹시 두려워하고 있으니,)

 

公以是名居足矣 官之上非可重也.

공이시위명거족의 관지상비가중야.

공께서는 이것으로 명성(名聲)을 만들어 쌓기에 족()하며, 관직의 높음은 거듭할 수 있는 것이 아닙니다.

(공께서는 이미 이것만으로도 충분(充分)히 목적(目的)을 달성(達成)하신 것이며, 관직도 더 올라갈 곳이 없습니다.)

 

戰無不勝而不知止者,

전무불승이부지지자,

전쟁(戰爭)은 이기지 않는 것이 없는데도 그치는 것을 알지 못하는 사람은,

(전쟁(戰爭)에서 대승을 거두었는데도 계속(繼續) 싸우려는 사람은,)

 

身且死 爵且後歸 猶蛇足也.

신차사 작차후귀 유위사족야.

자신(自身)은 장차 죽고, 작위는 장차 뒤떨어지고 돌아가니, 마치 뱀의 발을 만드는 것과 같습니다.”

(언젠가는 목숨을 잃게 되어, 그동안의 공적이 모두 수포(水泡)로 돌아가게 될 것이니, 마치 뱀의 발을 그려 술잔을 빼앗겼던 사람과 같은 처지(處地)가 될 것입니다.)

 

昭陽以爲 解軍而去.

소양이위연 해군이거.

소양은 그러하다고 생각하며, 군대(軍隊)를 풀고 떠났다.

(소양은 진진의 말이 옳다고 생각하였고, 곧 군대(軍隊)를 돌려 제나라를 떠났다.)

 

※유의어(類義語):

- 상상안상(牀上安牀)

- 화사첨족(蛇添足)

 

※반의어(反義語):

-

 

 

 

 

*고사성어(故事成語)의 의미(意味)와 유래(由來).

*원문(原文) / 해석(解釋) / 유의어(類義語) / 반의어(反義語).

*네이버 한자/중국어/국어 사전을 참고하여 풀이하였으며, 잘못된 해석이나 오타가 있을 수 있습니다.