본문 바로가기

고사성어

韋編三絶(위편삼절) – 책을 많이 읽음을 비유하는 말.


韋編三絶.

위편삼절.

()을 묶은 가죽끈이 세 번() 끊어지다.

1) ()을 많이 읽음을 비유(比喩)하는 말. 한 권()의 책()을 수십(數十) ()이나 되풀이하여 읽음을 비유(比喩)하는 말.

2) 열심(熱心)히 공부(工夫)함을 비유(比喩)하는 말. 열심(熱心)히 독서(讀書)함을 비유(比喩)하는 말.

 


 

(사기(史記) 공자세가(孔子世家) 중에서……)

 

공자(孔子)는 노년에 역경(易經)에 심취하여, 역경의 해설서인 단전(彖傳) /, 계사전(繫辭傳) /, 상전(象傳) /, 문언전(文言傳), 설괘전(說卦傳), 서괘전(序卦傳), 잡괘전(雜卦傳)을 지었다.

 

역경을 읽으며 해설서를 짓는 동안 책을 묶은 가죽끈이 세 번이나 끊어졌다.

 

공자가 말하였다.

 

만약 내가 몇 해를 더 이와 같이 책을 읽는다면, 나는 역경에 통달할 것이다.”

 


 

 

 

 

종이가 만들어지기 전()에는 대나무를 쪼개서 글을 쓴 뒤, 그 대나무를 가죽으로 엮어 책()을 만들었습니다.

 

책을 묶은 가죽끈이 세 번() 끊어지다라는 뜻의 위편삼절(韋編三絶)은 공자(孔子)가 역경(易經)을 묶은 가죽 끈이 세 번이나 끊어질 정도(程度)로 많이 읽었다라는 이야기에서 유래(由來)된 고사성어(故事成語)입니다.

 

사기(史記) 공자세가(孔子世家)와 논어(論語) 술이편(述而篇)에서 관련(關聯)된 글을 찾아볼 수 있으며, 원문(原文)은 다음과 같습니다.

 

이 내용이 사기(史記) 공자세가(孔子世家)에는 다음과 같이 기록되어 있습니다.

 

 

※출전(出典):

- 사기(史記) 공자세가(孔子世家)

- 논어(論語) 술이편(述而篇)

 

※원문(原文):

 

- 사기(史記) 공자세가(孔子世家) 61

孔子而喜易,序彖、繫、象、說卦、文言。讀易,韋編三。曰:「假我數年,若是,我於易則彬彬矣。」

 

- 논어(論語) 술이편(述而篇) 17

子曰:「加我數年,五十以學易,可以無大過矣。」

 

※원문(原文) / 해석(解釋):

 

孔子而喜易 序彖繫象說卦文言.

공자만이희역 서단계상설괘문언.

공자(孔子)는 늙으면서 역()을 좋아하였고, (), (), (), 설괘(說卦), 문언(文言)을 서술(敍述)하였다.

(공자(孔子)는 노년(老年)에 역경(易經)에 심취(心醉)하여, 역경의 해설서(解說書)인 단전(彖傳) ()/(), 계사전(繫辭傳) /, 상전(象傳) /, 문언전(文言傳), 설괘전(說卦傳), 서괘전(序卦傳), 잡괘전(雜卦傳)을 지었다.)

 

讀易 韋編三.

독역 위편삼절.

역경을 읽으며, 가죽끈이 세 번() 끊어졌다.

(역경을 읽으며 해설서를 짓는 동안, 책을 묶은 가죽끈이 세 번()이나 끊어졌다.)

 

.

.

말하였다.

(공자가 말하였다.)

 

假我數年 若是 我於易則彬彬矣.

가아수년 약시 아어역즉빈빈의.

“만약(萬若) 나의 몇 해가, 이와 같다면, 나는 역경에 대()해 바로 빈빈(彬彬)하다.”

(만약(萬若) 내가 몇 해를 더 이와 같이 책을 읽는다면, 나는 역경(易經)에 통달(通達)할 것이다.)

 

※유의어(類義語):

- 삼절(三絶)

 

※반의어(反義語):

-

 

 

 

 

*고사성어(故事成語)의 의미(意味)와 유래(由來).

*원문(原文) / 해석(解釋) / 유의어(類義語) / 반의어(反義語).

*네이버 한자/중국어/국어 사전을 참고하여 풀이하였으며, 잘못된 해석이나 오타가 있을 수 있습니다.